Introduction
Fait assez rare pour être souligné : l’événement mettait en avant les traducteurs autant que les auteurs. Une façon de rappeler que toute littérature traduite est une œuvre à deux.
L'anthologie
Neiges noires rassemble vingt nouvelles de dix pays nordiques différents, couvrant un demi-siècle de polar. L’introduction, signée par la directrice de collection, retrace l’évolution du genre avec une clarté pédagogique appréciable.
La parole aux traducteurs
Chacun des six traducteurs présents a lu un bref extrait dans sa version française, puis expliqué un choix de traduction particulièrement épineux. Un format qui a passionné le public, visiblement peu habitué à ce type d’éclairage.
La séance de dédicaces
Les discussions se sont prolongées bien au-delà de l’heure prévue. Plusieurs lecteurs venaient avec leurs propres questions de traducteurs en herbe. L’ambiance était studieuse et chaleureuse.
Conclusion
Une soirée qui plaide, sans discours, pour la visibilité du travail de traduction.